
在‘胡志明市将建设四层规模的古公交通枢纽’的信息下,一位读者评论道:‘交通枢纽’这个词难以理解,容易引起混淆。为什么不简单地称之为‘交叉路口’呢?
范和协博士围绕这一疑问分享了更多看法。
交通枢纽、交通环岛、环形交叉口、环形交叉口……
不久前,在一次从顺化前往胡志明市的途中,当我停车问路时,有人告诉我:‘先生,您只需直行到前方半公里处的交通枢纽,然后左转即可。’
我愣了几秒钟。脑海中浮现出疑问:交通枢纽是什么?是十字路口常见的交通信号灯按钮吗?
第一次去北方时,我对‘环形交叉口’这个词也感到有些困惑。作为一个在顺化长大的人,我经常使用‘交通环岛’这个词。
这些故事反映了这样一个现实:我们的交通语言,尽管熟悉,仍包含不少模糊之处。
关于上述读者对‘交通枢纽’的疑问,乍一听只是文字问题。但在城市化和交通日益复杂的背景下,交通结构的命名不仅是语言问题,还是城市认知问题。
即使在同一个城市,称呼也可能大不相同。只要向胡志明市的人问路,您就会听到各种说法:‘在红邦-安阳王交叉路口转弯’、‘开到六岔交通环岛’、‘经过扶董交通环岛’,或者‘交通枢纽’……
所有这些都指道路交叉点,但每个词都暗示着不同的形象和工程规模。
许多人认为‘交叉路口’是更熟悉的称呼,有助于听者想象道路在平面上相遇的地方,通常伴有交通信号灯。
而‘交通枢纽’可能是一个具有浓厚专业性的术语,用于指代多条路线之间的复杂连接点,通常是带有立交桥、地下通道和多层交通系统的立体交叉口。
但正是由于这种技术性,对于非专业人士来说,‘枢纽’这个词容易让人联想到结或按钮,使得概念变得模糊。
应该如何称呼才合适?
此外,还有像‘环形交叉口’、‘环形交叉口’、‘交通环岛’这样具有地域特色的词汇呢?
这种多样性反映了越南语言的历史:从古典汉越词(交叉路口),到法国殖民时期的影响(交通环岛、环形交叉口),再到现代技术术语(交通枢纽、环形交叉口)。北方喜欢使用交通枢纽、环形交叉口;南方保留交通环岛、交叉路口,因为它们更通俗、更亲切。
然而,这种丰富性有时会成为非常具体麻烦的根源:游客查看地图、首次来到城市的司机,甚至当地居民在面对同一工程类型的不同称呼时也可能感到困惑。
在英语中,区分相当明确:intersection 指平面交叉路口,interchange 指立体交叉口,roundabout 指圆形交叉路口。
越南语更灵活、更富有色彩,但正是这种灵活性使我们缺乏一个足够标准化和一致的术语系统,尤其是在交通基础设施日益复杂的情况下。
对于像古公这样的大型基础设施工程,‘交通枢纽’是技术上准确且必要的称呼。然而,媒体可以通过更友好的表达方式帮助公众更容易理解,例如:古公立体交通枢纽(包括多层立交桥和地下通道)。
在日常生活中,‘交叉路口’仍然是最清晰、最直观且最容易使用的词。
然而,从‘交通枢纽’还是‘交叉路口’的问题中,浮现出一个更严肃的要求:越南语,不仅在交通领域,是否应该从教科书、路标、数字地图到大众传媒等方面得到更系统的标准化?
语言研究人员,如马克斯·魏因赖希,指出语言在社会生活关键领域的统一离不开政策和管理的角色。
然而,从另一个角度看,生活语言不是机械、僵化的系统。正是其灵活性,甚至有时模糊性,帮助语言适应人类的文化和情感。
因此,问题不完全是选择统一还是多样,而是根据背景和经验,在适当的语境中使用每种称呼。在城市规划和交通中,需要准确性和一致性;而在日常生活中,语言的多样性仍应被珍视为记忆和身份的一部分。
清晰、一致的用词方式也可以解开我们日常交流中的不少‘结’。
交通枢纽与交叉路口的区别
交通枢纽是技术术语,指路线之间的交叉点,常用于城市规划和交通。古公交通枢纽指四层立体交叉口,不是普通交叉路口。
来源:从技术语言中,交通枢纽借用了数学和工程中的图论(graph theory),其中‘节点’(node)是连接边(edges,即道路)的点。
原创文章,作者:越南中文社,如若转载,请注明出处:https://yuenan.com/news-76271/